Jeudi 21 Novembre 2013 
	(matin : Salle du Conseil, après-midi : Salle 042) 
	  
	10h : Accueil des participants. 
	  
	Matin 10h15 : Ouverture du colloque en présence de Christian Bruneau, Directeur de l'UFR de Lettres, Langues et Sciences Humaines.  
	  
	Modérateur : Jaime Siles 
	  
	10h30-11h : Bernardo Toro (Écrivain) Écriture et auto-traduction 
	  
	11h-11h30 : Marcos Eymar (Université d’Orléans) Lorsqu’une langue ne sert pas à se traduire elle-même : les paradoxes de la traduction de textes plurilingues.  
	  
	11h30-12h : Evelio Miñano (Université de Valencia) : Auto-traduction et médiation dans l’univers littéraire de Jorge Semprún  
	  
	12h-12h 15 : Discussion 
	12h30 -14h 30: Repas  
	  
	Modérateur : Marcos Eymar 
	  
	14h30-15h : Jaime Siles (poète, professeur, traducteur) (Université de Valence) : « Las literaturas extranjeras en mi generación : la traducción. » 
	  
	15h-15h30 : Françoise Morcillo (Université d’Orléans) : Passeurs de cultures européennes : Manuel Álvarez Ortega, Luis Antonio de Villena, Antonio Colinas, Jaime Siles, Miguel Veyrat. 
	  
	15h30-16h : Catherine Pélage (Université d’Orléans) : Pour une poétique du divers : à l’écoute des littératures des Antilles. 
	  
	16h-16h30 : Discussion et pause café 
	  
	Modératrice : Catherine Pélage 
	  
	16h30-17h : Ghislain Ripault, (écrivain, traducteur, éditeur) : Écrire, traduire, éditer. 
	  
	17h-17h30 : Yasmin Hoffman (Université de Montpellier) : Le rire est-il transposable ? Traduire les jeux de mots. 
	  
	Vendredi 22 Novembre 2013 
	(Salle du Conseil) 
	  
	9h15 : Accueil des participants 
	  
	Modératrice : Catherine Pélage 
	  
	9h30-10h : René Agostini (Université d’Avignon) : Recherches pour une philosophie de la traduction. 
	  
	10h-10h30 : Yasuko Ôno-Descombes (Université d’Orléans) : Acculturation et traduction- le cas du mot « nature » en japonais. 
	  
	10h30-11h : Inenaga Yusuke (EPHE/CNRS-GSRL) : Chômin Nakaé (1847-1901), traducteur de Rousseau : les problèmes d’une traduction japonaise du Discours sur les sciences et les arts. 
	  
	11h- 11h 15 : Discussion 
	  
	Modératrice : Yasmin Hoffmann 
	  
	11h15-11h45 : Frédérique Brisset (Université de Paris III) Médiation interculturelle et traduction audiovisuelle : quand traduire, c’est (s’) adapter, (le cinéma de Woody Allen). 
	  
	11h45-12h15 : Brigitte Natanson (Université d’Orléans), Médiatisation, traduction et appropriation dans les essais de J.E. Rodó (Uruguay), A.Reyes et O.Paz (Mexique)  
	  
	12h15-12h45 : Luisa Ballesteros Rosas (Université de Cergy),Traduction et création chez les femmes écrivains latino-américaines.  
	  
	Repas 12h 45-14h30  
	  
	Modérateurs : Evelio Miñano et Françoise Morcillo 
	  
	14h45-15h15 : Eleonora Hotineanu (Traductrice) : Traduire L’héritage de la poésie en Bessarabie. 
	  
	15h15-16h15 : Rencontre avec L’œuvre de Louise Doutreligne- Les « Séductions espagnoles » : le double passage culturel : Écritures dramaturgiques des littératures étrangères et leurs adaptations scéniques par le Metteur en scène Jean-Luc Paliès. 
	  
	16h15 : Débat et clôture du Colloque. 
	  
	  
	  
 |